По молба на папа Урбан IV, който удължи празника на празника на Корпус Кристи до универсалната църква, св. Тома Аквински състави офиса (официалните молитви на Църквата) за празника. Този офис е източник на известните евхаристийни химни Pange Lingua Gloriosi и Tantum Ergo Sacramentum (последните два стиха на Pange Lingua ).
Днес католиците са запознати с Пангенската лингва преди всичко от нейното използване по време на шествието при литургията на Господната вечеря в Велики четвъртък вечер, когато Тялото Христово е извадено от скинията и пренесено на друго място, за да се пази през нощта, т.е. докато олтарът е съблечен гол.
Това е традиционен английски превод на Pange Lingua .
Pange Lingua
Пейте, езикът ми, славата на Спасителя,
от Неговата плът тайната пее;
на Кръвта, като цената надвишава,
хвърлен от нашия безсмъртен Цар,
предназначени за изкуплението на света,
от благородна утроба до пролетта.
От чиста и непорочна Богородица
роден за нас на земята отдолу,
Той, като Човек, с човек разговаря,
остана, семената на истината да сеят;
след това Той се затвори в тържествен ред
чудесно Неговият живот на горко.
В нощта на тази Тайна вечеря,
седнал с избраната от него група,
Жертвата на Паскал яде,
първо изпълнява заповедта на закона;
след това като храна на апостолите му
дава Себе Си със собствената си ръка.
Word-made-плът, хлябът на природата
чрез словото Си към плът Той се обръща;
вино в кръвта Му Той се променя;
какво макар смисъл не променя разликите?
Само бъди сърцето сериозно,
вяра, нейният урок бързо се научава.
Долу в обожание падане,
Ето, свещеният Домакин, който приветстваме;
Ето, или древни форми заминават,
преобладават по-новите обреди на благодатта;
вяра за всички дефекти, доставящи,
където немощните сетива се провалят.
На вечния Отец,
и Синът, който царува високо,
с процеса на Светия Дух
от всеки вечно,
бъдете спасение, чест, благословия,
може и безкрайно величие. Амин.